Ishq Mein Tere Koh-e-Gham¶
Hazrat Shah Niyaz (1742-1834).¶
ishq meñ tere koh-e-ġham sar pe liyā jo ho so ho
aish-o-nishāt-e-zindagī chhoḌ diyā jo ho so ho
laag kī aag lag uThī pamba namat sā jal gayā
raḳht-e-vajūd-e-jān-o-tan kuchh na bachā jo ho so ho
aql ke madrasa se uTh ishq ke mai-kada meñ aa
jām-e-fanā-o-be-ḳhudī ab to piyā jo ho so ho
hijr kī jo musībateñ arz kiiñ us ke sāmne
nāz-o-adā se muskurā kahne lagā jo ho so ho
hastī kī is sarā.e meñ raat kī raat jo bas liye
sub.h-e-adam huī na ho va paañv uThāo jo ho so ho
عشق میں تیرے کوہ غم سر پہ لیا جو ہو سو ہو
عیش و نشاط زندگی چھوڑ دیا جو ہو سو ہو
لاگ کی آگ لگ اٹھی پنبہ نمط سا جل گیا
رخت وجود جان و تن کچھ نہ بچا جو ہو سو ہو
عقل کے مدرسہ سے اٹھ عشق کے مے کدہ میں آ
جام فنا و بے خودی اب تو پیا جو ہو سو ہو
ہجر کی جو مصیبتیں عرض کیں اس کے سامنے
ناز و ادا سے مسکرا کہنے لگا جو ہو سو ہو
ہستی کی اس سرائے میں رات کی رات جو بس لیے
صبح عدم ہوئی نہ ہو و پاؤں اٹھاؤ جو ہو سو ہو
Translation: Saqib Mumtaz
Mountains of agony, I bear in your love now, come what may.
The luxuries of life, I forsake now, come what may.
In the fervor of love, the threads of being seared,
the fabric of body, form, self; all charred now, come what may.
Rise from the seminary of reason, enter the tavern of love
From chalice of annihilation and selflessness, drink now, come what may.
The pangs of seperation, I bared before the beloved
With an airy smile said, "now, come what may."
In the mirage of this body, I seek the night only
And if Adam appears with the morning, I could raise the feet, come what may!