Khud Shama Ban Gaye

jalvah ba-qadr-e-z̤arf-e-naz̤ar dekhte rahe
kyā dekhte hum un ko magar dekhte rahe

That jalvah! with all our sight’s capacity, we kept looking
Whatever could we look at? And yet we kept looking

جلوہ بہ قدرِظرفِ نظر دیکھتے رہے
کیا دیکھتے ہم ان کو مگر دیکھتے رہے


apnā hī ‘aks pesh-e-naz̤ar dekhte rahe
āīna rū-ba-rū thā jidhar dekhte rahe

Our own reflection was in sight, we kept looking
The mirror was around us wherever we kept looking

اپنا ہی عکس پیشِ نظر دیکھتے رہے
آئینہ روبرو تھا جدھر دیکھتے رہے


kyā qahr thā keh paas hī dil ke lagī thī aag
andher hai keh dīda-e-tar dekhte rahe

What calamity that fire kindled near our heart
What darkness, teary-eyed we kept looking

کیا قہر تھا کہ پاس ہی دل کے لگی تھی آگ
اندھیر ہے کہ دیدۂ تر دیکھتے رہے


woh aaye aur aa ke chale bhi gaye Jigar
ham maḥvīyat meiñ jaane kidher dekhte rahe

They arrived, and after they came, they already left Jigar
Enthralled, who knows, where did we keep looking

وہ آئے اور آ کے چلے بھی گئے جگر
ہم محویت میں جانے کدھر دیکھتے رہے


jalvah dikhā ke yaar ne diwānā kar diya
ḵẖud sham’a ban gaye mujhe parvānah kar diya

جلوہ دکھا کہ یار نے دیوانہ کر دیا
خود شمع بن گئے مجھے پروانہ کر دیا


namāz-o-rozā-o-hajj se nah koi kaam jab nikla
tau meiñ ne mai-kashī ko apnā naṣbul-'ain thehrayā
fida sāqi pe meiñ ne kar diā sab zuhd aur taqvā

When fasting, prayer, hajj didn’t do anything for me
I set upon drinking as my one purpose
Sacrificed all piety and abstinence on the cup-bearer

نماز و روزہ و حجّ سے نہ کوئی کام جب نکلا
تو میں نے مے کشی کو اپنا نصب العین ٹھہرایا
فدا ساقی پہ میں نے کر دیا سب زہد اور تقویٰ


ḳhushā rindī ki pāmālash kunad sad pārsā.ī rā
zahe taqvā ke man bā-jubba-o-dastār mī-raqsam

Blessed be this inebriation, for it destroys a hundred pieties
Glory be to my god-fearing-ness, for despite wearing the garb of a cleric, I dance!

خوشا رندی که پامالش کند صد پارسائی را
زہے تقویٰ کہ من با جبهّ و دستار می رقصم


yeh masjid yeh kalīsā aur yeh kāshī
taḵẖaiyul ki hai saari but tarāshi
taṣavvur meiñ jo kī meiñ ne talāshī

This mosque, this cathedral, and this Kaashi
Is all just the mind sculpting idols
In my mind’s image, I searched

یہ مسجد یہ کلیسا اور یہ کاشی
تخیُّل کی ہے ساری بُت تراشی
تصوّر میں جو کی میں نے تلاشی


ba-ḳhūbī ham-chu mah tābinda bāshī
ba-mulk-e-dilbarī pā.inda bāshī

May your moonlike beauty shine eternally
May you live forever in the land of the heart-throbs

به خوبی همچو مه تابنده باشی
بملک دلبری پاینده باشی


dilbar-e-janaan-e-man kar de karam
jaise mumkin ho tu rakh mera bharam
bas ghaṛī bhar ke liye aajā ṣanam

Beloved of my heart, have mercy on me
However possible, keep my reputation intact
Just for a moment, if so, come to me love

دلبرِجانانِ من کر دے کرم
جیسے ممکن ہو تُو رکھ میرا بھرم
بس گھڑی بھر کہ لیے آجا صنم


Aarzu dāram ke mehmānat kunam
jān-o-dil ai dost qurbānat kunam

I long to one day host you as a guest in my abode
And to lavish upon you my heart and my soul, O Beloved!

آرزو دارم که مهمانت کنم
جان و دل اے دوست قربانت کنم


maqām 'faiz' koī raah meñ jachā hī nahīñ
jo kū-e-yār se nikle to sū-e-dār chale

The truth, Faiz, no one else seems acceptable along the road
As soon as you leave the street of the beloved, you head straight for the gallows!

مقام فیضؔ کوئی راہ میں جچا ہی نہیں
جو کوئے یار سے نکلے تو سوئے دار چلے


guloñ meñ rañg bhare bād-e-nau-bahār chale
chale bhī aao ki gulshan kā kārobār chale - Faiz

Let the flowers fill with colors, the breeze of new spring come
Come forth, so that the garden can commence its normal business!

گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے


hamāre saath jise maut se ho pyaar chale
koī chale na chale ham to sū-e-dār chale - Shamim Jaipuri

Those who love death, (let them) walk along with us
Whether anyone accompanies us or not, we are headed toward the gallows

ہمارے ساتھ جسے موت سے ہو پیار چلے
کوئی چلے نہ چلے ہم تو سوئے دار چلے


na daur-e-jām na ab qissa-e-bahār chale
unhīñ kā zikr chale aur baar baar chale - Shamim Jaipuri

Neither rounds of wine, and nor tales of spring are coming
Only their remembrance, over and over

نہ دور جام نہ اب قصۂ بہار چلے
انہیں کا ذکر چلے اور بار بار چلے


udhar manā.e ga.e ḳhuub jashn-e-dār-o-rasan
kafan-ba-dosh jidhar tere jāñ-nisār chale - Shamim Jaipuri

There were splendid celebrations at gallows
Wearing the burial cloth, wherever your devotees went

ادھر منائے گئے خوب جشن دار و رسن
کفن بدوش جدھر تیرے جاں نثار چلے


tujhe nizām-e-chaman sauñp tau diā hai magar
ḵẖuda kare tera kaanṭoñ pe iḵẖtiyār chale

Albeit, you have been given rule of the garden
Godspeed, (I hope) you can exercise control over the thorns

تجھے نظامِ چمن سونپ تو دیا ہے مگر
خدا کرے تیرا کانٹوں پہ اختیار چلے


yuuñ pukāre haiñ mujhe kūcha-e-jānāñ vaale
idhar aa be abe o chāk-garebāñ vaale - Munshi Anwar Husain Tasleem

Those from the street of my beloved call me so
Come over here, O you with the torn collar!

یوں پکارے ہیں مجھے کوچۂ جاناں والے
ادھر آ بے ابے او چاک گریباں والے


be-kafan ṣubḥo ko lāsheiñ milīñ parvānoñ kī
yeh tawāẓ’o huī ik raat ke mehmaanoñ kī

Unshrouded corpses of moths were found in the morning
This was the hospitality towards guests that stayed but one-night

بے کفن صبح کو لاشیں ملیں پروانوں کی
یہ تواضع ہوئی اک رات کے مہمانوں کی


ḵẖumaar ānkhoñ meiñ shīshā haath meiñ hai chaal iṭhlāi
‘ajab andaaz se aatā hai ḵẖalqat hai tamāshāyi

Intoxicated eyes, goblet in hand, and stumbling gait
With strange demeanor you arrive, the world is a spectator

خمار آنکھوں میں شیشہ ہاتھ میں ہے چال اٹھلائی
عجب انداز سے آتا ہے خلقت ہے تماشائی


parīshāñ kaakul-o-aag̠ẖosh bā mastanā mī aayī
fidāyat ba dil-o jaanam che be-bākāna mī aayī
ḵẖumaar-aaluda chashm o shīshā dar dast-o-ba-pā-lag̠ẖzish
sarat gardam ba īñ shaane ke az maikhanā mī aayī

With your hair askew, your clothes unkempt, you arrive with a charmingly unsteady gait
May my heart and soul be sacrificed for you, what a daring entrance!
Your eyes heavy with intoxication, a goblet in your hand, a slight stumble in your step
May the evil eye never trouble you, how gloriously you arrive from the tavern

پریشاں کاکُل و آغوش با مستانه می آیی
فدا یت با دل و جانم چہ بے باکانہ می آیی
خمار آلُودَہ چشم و شیشه در دست و بپا لغزش
سرت گردم با این شانے کہ از مے خانہ می آیی


kulāḥ-kaj t̤urra pechān-o qabā chust-o kamar-basta
ba-farmā ruḵẖsat-e-goyam ajab turkaanā mī aayī

With your hat at a rakish angle, your turban crisp, your robe clasped tight and your cummerbund fastened
Allow me leave to exclaim, “what an astonishing way to make an entrance, like a ravishing young Turk”

کلہ کج طُرّہ پیچان و قبا چست و کمر بسته
بفرما رخستے گویم عجب ترکانہ می آیی


muṣḥaf-e ruu-e tau maa rā hast quran-e digar
‘ashiqan ra deen digar hast īmān-e digar
lag̠ẖzish-e mastāna dar raftār jaam-e-mai ba-kaf
ruḵẖsat ai taqwa ke yaar aamad ba samaan-e digar

Your face is to us like a book, a different Qur’an
Those who love you follow a different religion, practise a unique faith
With a stumble in his step, a goblet of wine in his hand
Away with you, O piety, for my beloved arrives, bearing strange provisions, with some other plan in mind

مصحف روئے تو ما را هست قرانِ دگر
عاشقاں را دین دیگر ھست ایمانِ دگر
لغزشِ مستانہ در رفتار جامِ مے بکف
رخست اے تقویٰ کہ یار آمد با سامانِ دگر


sansār har ko pujay, gur ko jagat sarahe,
kaashi meiñ koi pujay, kaab’e meiñ koi jaa’e,
guʼiyāñ meiñ apne pī ke pa.iyāñ paRun na kāhe?
har qaum rāst rāhe, deen-e va qibla gaahe.
man qibla rāst kardam, bar samt kaj-kulāḥe - Khusrau

The world worships everyone and praises guru
Some worship in Kaashi, some go to Ka’aba
Friends, then why can't I fall to the feet of my beloved?
Every sect has a faith, a Qibla that they pray to
My Qibla is in the direction of his rakishly angled cap (Nizamuddin Auliya)

سنسار ہر کو پوجے گر کو جگت سراہے
کاشی میں کوئی پوجے کعبے میں کوئی جائے
گئياں میں اپنے پی کے، پیّاں پڑوں نہ کاہے
ہر قوم راست راہے دینے و قبلہ گاہے
من قبلہ راست کردم بر سمتِ کج کلاہے


maut ki rasm na thī unn ki adaa se pehle
zindagi dard banāni thi dawā se pehle - Fani Badayuni

No custom of death existed before their charm
Life was to be made painful before the remedy

موت کی رسم نہ تھی ان کی ادا سے پہلے
زندگی درد بنانی تھی دوا سے پہلے


haye maʻīyat pe merī un ka woh ‘uẕr-e-taakhīr
so gaye kyun mere daaman ki hawa se pehle - Fani Badayuni

Oh, their excuse to be late on my death-procession!
Why did you sleep before the wind of my hem?

ہائے میّت پہ میری ان کاوہ عذرِ تاخیر
سو گئے کیوں میرے دامن کی ہوا سے پہلے


do-ghaṛī ke liye mīzān-e-ʻadālat ṭhehre
ḥashr meiñ kuch mujhe kehna hai ḵẖuda se pehle - Fani Badayuni

For moments, they become the adjudicator
I have to say/speak something before god on the day of resurrection

دو گھڑی کے لئےمیزانِ عدالت ٹھہرے
حشر میں کچھ مجھے کہنا ہے خدا سے پہلے


(tavajjoh chahunga aap hazraat ki)
ja rahe ho tau meri jaan bhi lete jao
yeh gaane bajāne ka samaan bhi lete jao

If you are leaving, take my life with you
And take these musical instruments too

جا رہے ہو تو میری جان بھی لیتے جاؤ
یہ گانے بجانے کا سامان بھی لیتے جاؤ


daar-e-fāni meiñ yeh kyā dhuund rahā hai Fāni
zindagi bhi kahīn miltī hai fanā se pehle - Fani Badayuni

What are you searching for in this mortal world, Fani (this mortal)
Who canDoes one even find life before annihilation?

دارِ فانی میں یہ کیا ڈھونڈ رہا ہے فانی
زندگی بھی کہیں ملتی ہے فنا سے پہلے


jaañ ze tan burdī-o-dar jaanī hanūz
dard-hā dādī-o-darmānī hanūz

You whisked away my soul from my body, yet you are my very heart and soul still
You made me suffer untold ailments, yet you are still the cure for all that ails me

جاں ز تن بردی و در جانی ہنوز
درد ہا دادی و درمانی ہنوز


har-do-ālam qīmat-e-ḳhud gufta-ī
nirḳh baalā kun ki arzānī hanūz - Khusrau

When asked the price of your love, you reply ‘All of creation!’
Pray raise the price a bit, what you ask is far too low

ہر دو عالم قیمت خود گفتہ ای
نرخ بالا کن کہ ارزانی ہنوز


kyā poochte ho mujh se mere paas kuchh nahiñ
ik dil tha woh bhi aap ko naẕrāna kar diyā - Jigar

What do you ask of me, I have nothing to offer
I had one heart, and that too, I have already given to you

کیا پوچھتے ہو مجھ سے میرے پاس کچھ نہیں
اک دل تھا وہ بھی آپ کو نذرانہ کر دیا


ham bhī gaye thay bazm meiñ dīdar ke liye
sab kuch nis̲aar jalvah-e-jaananah kar diā

We also went to that gathering to catch a glimpse
And sacrificed all to witness the jalvah of the beloved

ہم بھی گئے تھے بزم میں دیدار کے لئے
سب کچھ نثار جلوہِ جانانہ کر دیا


intiqāman suu-e-muṣt̤afa chal diye josh meiñ qatl karne ko haz̤rat ‘umar
zulf-e-vallail par paR gayī jab naz̤ar, zulf ka pech-o-ḵẖam dekhte reh gaye

In vengeance, Hazrat Umar (incited) headed towards Mustafa to kill
When he glanced at those dark tresses, how he kept looking at the shape of curls!

انتقامََا سوُئے مصطفیٰ چل دیے جوش میں قتل کرنے کو حضرت عمر
زلفِ وَاللَّیل پر پڑ گئ جب نظر زلف کا پیچ و خم دیکھتے رہ گئے


(Iqbal ne tau kaha)
kabhī ai haqīqat-e-muntazir nazar aa libās-e-majāz meñ
keh hazāroñ sajde taḌap rahe haiñ mirī jabīn-e-niyāz meñ - Iqbal

For once, reality that awaits me, show yourself in the clothes of the material world
For a thousand prostrations tremble through my humble forehead

کبھی اے حقیقت منتظر نظر آ لباس مجاز میں
کہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبین نیاز میں


jo maiñ sar-ba-sajda huā kabhī to zamīñ se aane lagī ṣadā
tirā dil to hai ṣanam-āshnā tujhe kyā milegā namāz meñ - Iqbal

As I lay my head own in prostration, the ground called out to me
Your heart loves idol-materialism, what will you gain from praying?

جو میں سر بہ سجدہ ہوا کبھی تو زمیں سے آنے لگی صدا
ترا دل تو ہے صنم آشنا تجھے کیا ملے گا نماز میں


(ab Jigar kehte hain)
hai quduum-e-naaz pe sar mera, hama-tan hoon mahv-e-namaaz meiñ
naz̤ar aa rahi hai haqīqatein mujhe apne rang-e-majāz meiñ
meiñ sarāpā makhzan-e-raaz hoon meiñ raha hooñ mudatoñ raaz meiñ
tera shauq-e-deed kashān kashān mujhe le ke aaya majaaz meiñ
mujhe kaam kya tha rukūʻ se, mujhe kab tha shauq sujūd se
magar eik vaṣl ki aarzū mujhe khīnch laa’ī namāz meiñ - Jigar

My head bowed at the gait of the beloved, I am absorbed and lost in prayer/prostration
I can see reality in the colors of my majaaz
I am a store of secrets incarnate, I have lived for ages in secrets
The ardor of your sight pulled me to the majaaz
What use bowing in prayer (genuflexion) had for me, when did I care about prostrating
But just one desire for union, pulled me to prayer

ہے قدُومِ ناز پہ سر میرا ہمہ تن ہوں محوِ نماز میں
نظر آرہی ہے حقیقتیں مجھے اپنے رنگِ مجاز میں
میں سراپا مخزنِ راز ہوں میں رہا ہوں مدتوں راز میں
تیرا شوقِ دید کشاں کشاں مجھے لے کے آیا مجاز میں
مجھے کام کیا تھا رکُوع سے مجھے کب تھا شوق سجوُد سے
مگر ایک وصل کی آرزوُ مجھے کھینچ لائی نماز میں


meiñ ḵẖuda ko kyun na ḵẖuda kahoon meiñ nabī ko kyuñ na nabī kahuñ
merī kya majāl jo daḵẖl doon meiñ kisi ke raaz-o-niyaz meiñ
dar-e-mustafa pe jo sar rakhā tau nidā di haatif-e-g̠haib ne
tere voh bhi sajde adaa huay jo qazā huay thay namaz meiñ
parī bazm-e-naaz pe jab naz̤ar meiñ jigar ko thāme raha Jigar
dil-e-khush naseeb ulajh gaya terī zulf-e-shaana darāz meiñ

Why shouldn’t I call god a god, and prophet a prophet
How dare I meddle in someone’s secret conversation with their beloved
When I put my head at the door of Mustafa, a voice of an angel called out
Even the prostrations annulled in your prayers have been accepted
When I glanced at the beloved’s prideful gathering, Jigar, I held onto my heart
My fortunate heart got entangled, in your long, combed tresses

میں خدا کو کیوں نہ خدا کہوں میں نبی کو کیوں نہ نبی کہوں
میری کیا مجال جو دخل دوں میں کسی کے راز و نیاز میں
درِمصطفیٰ پہ جو سر رکھا تو ندا دی ہاتفِ غیب نے
تیرے وہ بھی سجدے ادا ہوئے جو قضا ہوئے تھے نماز میں
پڑی بزمِ ناز پہ جب نظر میں جگر کو تھا مے رہا جگر
دلِ خوش نصیب الجھ گیا تیری زلفِ شانہ دراز میں


kaa’ba bhi muhabbat meiñ ṣanam-khaana lage hai
har dar mujhe sang-e-dar-e-jaanana lage hai
jab aap ka g̠ham dīda-o-dil meiñ nahin hotā
yeh mehfil-e-hasti mujhe vīrāna lage hai
har shaḵẖs pe hota hai mujhe aap kā dhokā
har shakl mujhe surat-e-jaanana lage hai - Ijaz Hyderabadi?

In love, even the Ka’aba appears to be an idols temple
Every door seems to be a stone from my beloved’s door
When the memory/sorrow(?) of you is not in my eyes and heart
This gathering of existence looks desolate to me
Every person, I mistake it for you
Every face appears to be my beloved’s face!

کعبہ بھی محبت میں صنم خانہ لگے ہے
ہر در مجھے سنگِ درِ جانانہ لگے ہے
جب آپ کا غم دیدہ و دل میں نہیں ہوتا
یہ محفلِ ہستی مجھے ویرانہ لگے ہے
ہر شخص پہ ہوتا ہے مجھے آپ کا دھوکہ
ہر شکل مجھے صورتِ جانانہ لگے ہے


ḵẖuda jab mujh se poochega ke tu duniya se kya laaayā
tau keh dunga meiñ apne pīr ki tasvīr laayā hooñ

When God asks me what have I brought from the world
I will tell Him that I have brought only my Pir’s picture!

خدا جب مجھ سے پوچھےگا کہ توُ دنیا سے کیا لایا
تو کہہ دونگا میں اپنے پیر کی تصویر لایا ہوں


Farsi translations are done by Musab Bin Noor
Rest of them are done by Samee, and Vishal